{"id":23,"date":"2010-08-28T21:23:53","date_gmt":"2010-08-29T05:23:53","guid":{"rendered":"http:\/\/tuomaskos.wordpress.com\/"},"modified":"2011-03-24T20:32:00","modified_gmt":"2011-03-25T03:32:00","slug":"client-testimonials","status":"publish","type":"page","link":"http:\/\/www.finntranslations.com\/?page_id=23","title":{"rendered":"Client Testimonials"},"content":{"rendered":"<p><em>Trados  is one of those softwares that you either hate or love, sometimes both.  It\u2019s one of those necessary evils in the translation industry. That\u2019s  where Tuomas comes in. His in-depth knowledge of the Trados the program,  his professional manner, and his non-selling approach make him, in our  view, a much sought-after Trados trainer.<br \/>\nHis  training workshops helped us make sense of the program\u2019s options, tabs,  buttons, colors, shortcuts, abbreviations, and more that can drive us  insane and take up so much of our work time if we try to figure it out  on our own. By  inviting Tuomas to give a presentation to our members, we know we are  accomplishing one of our Association\u2019s objectives of providing our  membership a relevant education to become more productive and increase  our members\u2019 bottom line. Based on our experience, a Tuomas-led training  has proven to be an investment well worth our members\u2019 time and money.<\/em><br \/>\n<strong>Norma S. Pace<\/strong><br \/>\nMetroplex Interpreters and Translators Association (MITA) President<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\"><em>Bringing in Tuomas to deliver Trados Training for our staff proved to be an excellent choice as far as time and money spent. Not only did he tailor his workshop to our specific needs, he gave us follow up support to any questions that popped up as a result of his session. It was great to have someone with his experience as an actual user as well as an unbiased opinion. Instead of groaning, our entire staff will certainly look forward to scheduling another workshop with him.<\/em><br \/>\n<strong>Cathi Rimalower<\/strong><br \/>\nISI Translations<\/p>\n<p><em>Tuomas is an excellent trainer. He is crystal-clear in his explanations. No time is wasted at all. Despite the complexity and lack of organization of the Trados software, Tuomas managed to make logic and clarity reign. He is also flexible and adapts immediately to any question or teaching situation request by the client. Exceptional!<\/em><br \/>\n<strong>Juliette Scott<\/strong><br \/>\nLanguage Services Europewide (Italy)<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\"><em>Thanks Tuomas. I&#8217;m glad I decided to take your session. It&#8217;s the usual 80\/20 rule.<br \/>\nOf all the basic functions I needed to learn to function efficiently in my work, I probably learned 80% of them on my own (before our session) with 20% of the effort, but to figure out the last 20% probably would have taken 80% of my effort.\u00a0 By spending 2 hours with you, that last 20% (and more!) of knowledge was acquired very efficiently, and that probably saved me hours (or even days) of wasted time in reading documentation or in inefficient use of the software tool.<\/em><br \/>\n<strong>Hiroki Minaki<\/strong><br \/>\nJapanese &lt;&gt; English Translator<br \/>\nwww.HonyakuAmerica.com<br \/>\nhminaki@HonyakuAmerica.com<\/p>\n<p><em>Tuomas is a superb trainer. He structures his workshops in a very logical manner, so that he is able to cover an extraordinary amount of material without anything feeling rushed, and presents it in a way that is very easy to understand.<\/em><br \/>\n<strong>Sarah Llewellyn<\/strong><br \/>\nFrench into English Translator<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\"><em>Tuomas is a very knowledgeable Trados expert who has been able to explain the workings of the software and how to use it most efficiently in a very short time. Thanks to the 2 workshops I attended, I have now been able to make good use of this translation tool, and I look forward to the next courses he will offer to understand all the other features I haven&#8217;t touched yet!<\/em><br \/>\n<strong>Arianna Schneider-Stocking<\/strong><br \/>\nGerman, Italian and English Translator<\/p>\n<p><em>Tuomas is a fantastic Trados trainer. I highly recommend his services.<\/em><br \/>\n<strong>Cathy Lara<\/strong><br \/>\nCathy Lara &amp; Associates, German Translation Services<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\"><em>Tuomas  knows Trados and the difficulties newbies face. He takes the essentials  of what we need to know and presents them in an easy-to-learn format.  His handouts are great reference material\u2014much easier than searching  through the Trados manual.<br \/>\nI was so frustrated trying to learn  MultiTerm on my own that I had given up. I eagerly signed up for Tuomas\u2019  workshop where I painlessly learned how to import glossaries, create  new ones, add new terms, and link MultiTerm to Translators Workbench.  Thank you, Tuomas!<br \/>\n<strong>Diana Sherer<\/strong>, ATA Certified Translator<br \/>\nSpanish \u2013 English and French \u2013 English<br \/>\n<\/em><\/p>\n<p><em>Thanks  to Tuomas, my training to Trados was so smooth; I could love this  software after my first class!\u00a0 Tuomas\u2019 teaching skills; his humor, and  his patience brought me exactly where I needed to be to do my job more  efficiently. Thank you Tuomas!<br \/>\n<strong>Pascale Ruimy<\/strong><br \/>\nBanana Republic<br \/>\nFrench Translation Specialist<\/em><\/p>\n<p>A <a href=\"http:\/\/translorial.com\/2006\/05\/01\/the-trados-workshop\/\" target=\"NewWindow\">review<\/a> of my TRADOS for Beginners workshop in May 2006 Translorial by Jennifer Allen<\/p>\n<p>A <a href=\"http:\/\/www.dfw-mita.com\/newsletter\/2007-03.pdf\" target=\"NewWindow\">review<\/a> of my TRADOS workshop series in Dallas in The MITA Reader by Tiina Fallini<\/p>\n<p>A <a href=\"http:\/\/www.notisnet.org\/news\/nwl\/nwl307.pdf\">review<\/a> of my TRADOS workshop series in Seattle in The Northwest Linguist by Katrin Rippel<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Trados is one of those softwares that you either hate or love, sometimes both. It\u2019s one of those necessary evils in the translation industry. That\u2019s where Tuomas comes in. His in-depth knowledge of the Trados the program, his professional manner, &hellip; <a href=\"http:\/\/www.finntranslations.com\/?page_id=23\">Continue reading <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":11,"menu_order":4,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":[],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/www.finntranslations.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/23"}],"collection":[{"href":"http:\/\/www.finntranslations.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"http:\/\/www.finntranslations.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.finntranslations.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.finntranslations.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=23"}],"version-history":[{"count":15,"href":"http:\/\/www.finntranslations.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/23\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":166,"href":"http:\/\/www.finntranslations.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/23\/revisions\/166"}],"up":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.finntranslations.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/11"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/www.finntranslations.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=23"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}